قَالَ أَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Süleyman Ateş
(İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver."
Alİ Bulaç
O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi.
Diyanet İşleri
Ona, "İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar beni ertele" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
İblis, bana, tekrar dirilecekleri, kalkacakları güne kadar mühlet ver dedi.
Öztürk
Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Çeviriyazı
ḳâle enżirnî ilâ yevmi yüb`aŝûn.
Diyanet Vakfı
İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(İblis) dedi: (Bari) bana (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver."
Suat Yıldırım
“Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?” dedi.
Edip Yüksel
"Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı," dedi.