وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
Süleyman Ateş
(O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler?
Alİ Bulaç
Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
Diyanet İşleri
Oysa putlar ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.
Abdulbakî Gölpınarlı
Onlara yardım etmeye güçleri yetmeyen ve kendilerine de yardım etmeye muktedir olmayan şeyleri eş mi sayıyorlar ona.
Öztürk
Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler.
Çeviriyazı
velâ yesteṭî`ûne lehüm naṣrav velâ enfüsehüm yenṣurûn.
Diyanet Vakfı
Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi kendilerine yardım edebilirler.
Suat Yıldırım
O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar?Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler.Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar.Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar.O müşrikleri siz ha hakka çağır mışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır. [22,73-74; 37,95; 37,93; 21,58]
Edip Yüksel
Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler.
: