وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَأَنْصِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Süleyman Ateş
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
Alİ Bulaç
Kuran okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Diyanet İşleri
Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasınız.
Abdulbakî Gölpınarlı
Kur'an okununca dinleyin ve susun da rahmete erin.
Öztürk
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
Çeviriyazı
veiẕâ ḳurie-lḳur'ânü festemi`û lehû veenṣitû le`alleküm türḥamûn.
Diyanet Vakfı
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'ân okunduğu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nâil olursunuz.
Suat Yıldırım
Öyle ise, Kur'ân okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız.
Edip Yüksel
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.
: