وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
Süleyman Ateş
Ve üzerlerine bir (taş) yağmur(u) yağdırdık; bak, işte suçluların sonu nasıl oldu!
Alİ Bulaç
Ve onların üzerine bir (azap) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak işte.
Diyanet İşleri
Geriye kalanların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki! Suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bak!
Abdulbakî Gölpınarlı
Onlara yağmur gibi taş yağdırdık, bak da gör suçluların sonucu ne olmuş.
Öztürk
Üzerlerine bir de yağmur indirdik. Bak nasıl oldu suçluların sonu!
Çeviriyazı
veemṭarnâ `aleyhim meṭarâ. fenżur keyfe kâne `âḳibetü-lmücrimîn.
Diyanet Vakfı
Ve üzerlerine (taş) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkarların sonu nasıl oldu!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve üzerlerine bir (azab) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkârların sonu nasıl oldu!
Suat Yıldırım
Üzerlerine bir azap yağmuru yağdırdık.İşte bak, suçlu kâfirlerin sonu nice oldu!
Edip Yüksel
Üstlerine bir yağmur yağdırdık. Suçluların sonuna bak!
: