كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
Süleyman Ateş
Hayır! O (ateş), alevlenen bir ateştir.
Alİ Bulaç
Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:
Diyanet İşleri
Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Fakat imkanı yok; şüphe yok ki cehennem alevalev yanmadadır.
Öztürk
Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.
Çeviriyazı
kellâ. innehâ leżâ.
Diyanet Vakfı
Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, o alevlenen bir ateştir.
Suat Yıldırım
Lâkin ne mümkün! O cehennem alev alev yanan bir ateştir.
Edip Yüksel
Hayır, o alevli ateştir.
: