وَقَالَ نُوحٌ رَبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا
Süleyman Ateş
Nuh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden tek kişi bırakma."
Alİ Bulaç
Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi.
Diyanet İşleri
Nuh dedi ki: "Rabbim! Yeryüzünde hiçbir inkarcı bırakma."
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve Nuh, demişti ki: Rabbim, yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bile bırakma.
Öztürk
Nûh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!"
Çeviriyazı
veḳâle nûḥur rabbi lâ teẕer `ale-l'arḍi mine-lkâfirîne deyyârâ.
Diyanet Vakfı
Nuh: "Rabbim! dedi, yeryüzünde kafirlerden hiç kimseyi bırakma!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Nûh dedi ki: "Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma."
Suat Yıldırım
Nûh: “Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!”
Edip Yüksel
Nuh dedi ki, "Rabbim, yeryüzünde bir tek inkarcı bırakma."
: