أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
Süleyman Ateş
Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun, bana da ita'at edin.
Alİ Bulaç
"Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin."
Diyanet İşleri
"Allah'a kulluk edin; O'ndan sakının ve bana itaat edin ki Allah günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin; doğrusu Allah'ın belirttiği süre gelince geri bırakılamaz; keşke bilseniz!"
Abdulbakî Gölpınarlı
Gayrı kulluk edin Allah'a ve çekinin ondan ve itaat edin bana da.
Öztürk
"O halde, Allah'a ibadet edin! O'ndan korkun! Ve bana itaat edin ki,
Çeviriyazı
eni-`büdü-llâhe vetteḳûhü veeṭî`ûn.
Diyanet Vakfı
"Allah'a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Şöyle ki, "Allah'a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin."
Suat Yıldırım
O da: “Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah'a ibadet edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın.Çünkü Allah’ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!
Edip Yüksel
"ALLAH'a kulluk edin, O'nu sayın ve beni izleyin."
: