عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدًا
Süleyman Ateş
Gaybı bilen O'dur. Gizli bilgisini kimseye göstermez.
Alİ Bulaç
O, gaybı bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)
Diyanet İşleri
Görülmeyeni bilen Allah, görülmeyene kimseyi muttali kılmaz.
Abdulbakî Gölpınarlı
Gizliyi bilen odur, gizlediği şey de hiçbir kimseye açılmaz.
Öztürk
Gaybı bilendir O. Gaybı konusunda hiç kimseyi yardımcı yapmıyor.
Çeviriyazı
`âlimü-lgaybi felâ yużhiru `alâ gaybihî eḥadâ.
Diyanet Vakfı
O bütün görülmeyenleri bilir. Sırlarına kimseyi muttali kılmaz;
Elmalılı Hamdi Yazır
O bütün gaybı bilir. Fakat gaybını hiç kimseye açmaz.
Suat Yıldırım
O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab'lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir. [2,255]
Edip Yüksel
O geleceği bilendir; ve O sırrını hiç kimseye göstermez.
: