كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ
Süleyman Ateş
Hayır (iyi bilsinler ki) o (Kur'an) bir ikazdır.
Alİ Bulaç
Gerçek (şu ki), o (Kur'an,) elbette bir öğüttür.
Diyanet İşleri
Hayır; şüphesiz bu Kuran bir öğüttür.
Abdulbakî Gölpınarlı
Gerçekten de Kur'an, bir öğüttür.
Öztürk
Hayır, iş, sandıkları gibi değil! O bir öğüt verici/bir düşündürücüdür.
Çeviriyazı
kellâ innehû teẕkirah.
Diyanet Vakfı
Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır!
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, hayır, O kur'ân kuşkusuz bir öğüttür.
Suat Yıldırım
Hayır! Gerçekten bu bir öğüttür, bir uyarıdır.
Edip Yüksel
Doğrusu, bu bir öğüttür.