وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
Süleyman Ateş
Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir!
Alİ Bulaç
Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
Diyanet İşleri
Sabırlarının karşılığı, cennet ve oradaki ipeklerdir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve sabretmelerine karşılık da mükafatları, cennettir ve ipeklilerdir.
Öztürk
Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir.
Çeviriyazı
vecezâhüm bimâ ṣaberû cennetev veḥarîrâ.
Diyanet Vakfı
Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sabırlarına karşılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir.
Suat Yıldırım
Sabretmelerine karşılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder.
Edip Yüksel
Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir.
: