وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا
Süleyman Ateş
Andolsun; birbiri ardınca gönderilenlere,
Alİ Bulaç
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Diyanet İşleri
Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Andolsun, ardı ardınca, iyilikle gönderilenlere.
Öztürk
Yemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgârlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara,
Çeviriyazı
velmürselâti `urfâ.
Diyanet Vakfı
Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
Suat Yıldırım
İyilik için birbirinin peşinden gönderilenler,
Edip Yüksel
Andolsun ard arda gönderilenlere,