وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُمْ مَاءً فُرَاتًا
Süleyman Ateş
Orada yüksek yüksek dağlar meydana getirmedik mi? Ve size tatlı su(lar) içirmedik mi?
Alİ Bulaç
Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?
Diyanet İşleri
Orada yüksek yüksek sabit dağlar var edip size tatlı sular içirmedik mi?
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve orada, sabit ve metin dağlar yarattık ve sizi, tatlı suyla suvardık.
Öztürk
Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik.
Çeviriyazı
vece`alnâ fîhâ ravâsiye şâmiḫâtiv veesḳaynâküm mâen fürâtâ.
Diyanet Vakfı
Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik..
Elmalılı Hamdi Yazır
Orada yüksek yüksek dağlar oturtup da size bir tatlı su sunmadık mı?
Suat Yıldırım
Orada, sağlam yüksek dağlar yarattık ve size tatlı bir su ihsan ettik.
Edip Yüksel
Üzerine yüksek dağlar yerleştirip size tatlı su içirmedik mi?
: