كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ
Süleyman Ateş
Yeyin, azıcık sefa sürün, siz suçlularsınız!
Alİ Bulaç
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu-günahkar kimselersiniz.
Diyanet İşleri
Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız.
Abdulbakî Gölpınarlı
Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz.
Öztürk
Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.
Çeviriyazı
külû vetemette`û ḳalîlen inneküm mücrimûn.
Diyanet Vakfı
(Ey inkarcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
Elmalılı Hamdi Yazır
Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız.
Suat Yıldırım
Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz.
Edip Yüksel
Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.