ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
Süleyman Ateş
Sonra sırtını döndü; (Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.
Alİ Bulaç
Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
Diyanet İşleri
Geri dönüp yürüdü.
Abdulbakî Gölpınarlı
Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti.
Öztürk
Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.
Çeviriyazı
ŝümme edbera yes`â.
Diyanet Vakfı
Sonra (inkar için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra koşarak dönüp gitti.
Suat Yıldırım
Sonra sırtını dönüp Mûsâ'ya karşı bir çalışma içine girdi.
Edip Yüksel
Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.
: