أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا
Süleyman Ateş
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allah) onu yaptı.
Alİ Bulaç
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.
Diyanet İşleri
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu.
Öztürk
Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?
Çeviriyazı
eentüm eşeddü ḫalḳan emi-ssemâü. benâhâ.
Diyanet Vakfı
Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti,
Elmalılı Hamdi Yazır
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.
Suat Yıldırım
Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi?İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti! [40,57; 36,81]
Edip Yüksel
Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.