عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
Süleyman Ateş
Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir.
Alİ Bulaç
(Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip-öğrenmiştir.
Diyanet İşleri
İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür.
Abdulbakî Gölpınarlı
Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış.
Öztürk
Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.
Çeviriyazı
`alimet nefsüm mâ ḳaddemet veeḫḫarat.
Diyanet Vakfı
İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.
Suat Yıldırım
İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır.
Edip Yüksel
Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.
: