هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
Süleyman Ateş
Kafirler, yaptıklarıyle cezalandılar mı? diye.
Alİ Bulaç
Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını gördüler mi?'
Diyanet İşleri
Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Cezalandılar mı kafirler, yaptıklarına karşılık?
Öztürk
Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?
Çeviriyazı
hel ŝüvvibe-lküffâru mâ kânû yef`alûn.
Diyanet Vakfı
Kafirler yaptıklarının cezasını bulduar mı! (Elbette buldular.)
Elmalılı Hamdi Yazır
Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?
Suat Yıldırım
Koltuklarına kurulurlar“Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?” diye bakınırlar.
Edip Yüksel
İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.
: