لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ
Süleyman Ateş
Ki, siz, mutlaka tabakadan tabakaya bineceksiniz!
Alİ Bulaç
Siz, gerçekten tabakadan tabakaya bineceksiniz.
Diyanet İşleri
Şüphesiz siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız. (tabakadan tabakaya bineceksiniz)
Abdulbakî Gölpınarlı
Elbette geçeceksiniz bir halden bir hale.
Öztürk
Ki siz boyuttan boyuta/halden hale mutlaka geçeceksiniz.
Çeviriyazı
leterkebünne ṭabeḳan `an ṭabaḳ.
Diyanet Vakfı
Ki, siz elbette halden hale geçeceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki, siz elbette halden hale geçeceksiniz.
Suat Yıldırım
Siz halden hale geçeceksiniz!
Edip Yüksel
Siz evreden evreye binip geçeceksiniz.
: