إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
Süleyman Ateş
Ancak inanıp yararlı işler yapan kimseler için kesintisiz bir mükafat vardır.
Alİ Bulaç
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.
Diyanet İşleri
Yalnız, inanıp yararlı işler işleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka; onlar içindir başa kakılmıyan mükafat.
Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Çeviriyazı
ille-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lehüm ecrun gayru memnûn.
Diyanet Vakfı
İman edip salih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükafat vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak iman edip iyi ameller işleyenler başkadır. Onlara tükenmez bir ecir vardır.
Suat Yıldırım
Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, hiç kesintiye uğramayan, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.
Edip Yüksel
İnanıp erdemli davrananlara ise kesilmez bir ödül var.