وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ
Süleyman Ateş
Ve onlar, mü'minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.
Alİ Bulaç
Ve mü'minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.
Diyanet İşleri
Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!
Abdulbakî Gölpınarlı
İnananlara yaptıklarını seyrediyor onlar.
Öztürk
Ve hepsi, müminlere yaptıklarını seyrediyorlardı.
Çeviriyazı
vehüm `alâ mâ yef`alûne bilmü'minîne şühûd.
Diyanet Vakfı
Müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Müminlere yaptıklarını seyrediyorlardı.
Suat Yıldırım
Hani onlar ateşin başında oturur, müminlere yaptıklarını acımasızca seyrederlerdi.
Edip Yüksel
Ve inananlara yaptıkları işkenceyi seyrediyorlar.