إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ
Süleyman Ateş
O (Allah), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kadirdir.
Alİ Bulaç
Şüphesiz (Allah), onu yeniden-döndürmeye güç yetirendir.
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayata döndürmiye de gücü yeter.
Öztürk
O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.
Çeviriyazı
innehû `alâ rac`ihî leḳâdir.
Diyanet Vakfı
İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette Allah'ın onu döndürmeye gücü yeter.
Suat Yıldırım
Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.
Edip Yüksel
Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.