إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
Süleyman Ateş
Yalnız Allah'ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.
Alİ Bulaç
Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Diyanet İşleri
Allah'ın dilediği bundan müstesnadır. Doğrusu açığı da, gizliyi de bilen O'dur.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ancak Allah dilerse o başka; şüphe yok ki o, açığa vurulanı da, gizli kalanı da bilir.
Öztürk
Allah'ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.
Çeviriyazı
illâ mâ şâe-llâh. innehû ya`lemü-lcehra vemâ yaḫfâ.
Diyanet Vakfı
Artık Allah'ın dilediği hariç, Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yalnız Allah'ın dilediği başkadır. Çünkü o açığı da bilir, gizliyi de.
Suat Yıldırım
Bundan böyle sana Kur'ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.
Edip Yüksel
ALLAH'ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.