لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِنْ جُوعٍ
Süleyman Ateş
O da ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Alİ Bulaç
Ne doyurup-semirtir, ne açlıktan korur.
Diyanet İşleri
Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu (kuru) bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ne besler ve ne doyurur, açlığı defeder.
Öztürk
Ne semirtir ne açlıktan kurtarır.
Çeviriyazı
lâ yüsminü velâ yugnî min cû`.
Diyanet Vakfı
O ise ne besler ne de açlığı giderir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O da ne besler, ne de açlığı giderir.
Suat Yıldırım
Bu diken ne besleyicidir, ne de açlığı giderir.
Edip Yüksel
Ne besler, ne de açlığı giderir.
: