كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ ۩
Süleyman Ateş
Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!
Alİ Bulaç
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
Diyanet İşleri
Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.
Abdulbakî Gölpınarlı
İş öyle değil, itaat etme ona ve artık secde et de yaklaş.
Öztürk
Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!
Çeviriyazı
kellâ. lâ tüṭi`hü vescüd vaḳterib.
Diyanet Vakfı
Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Elmalılı Hamdi Yazır
Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.
Suat Yıldırım
Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O'na yaklaş!
Edip Yüksel
Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!
: