إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
Ahmed Ali
You alone we worship, and to You alone turn for help.
Ahmed Raza Khan
You alone we worship and from You alone we seek help (and may we always).
Arberry
Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour.
Asad
Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid.
Daryabadi
Thee alone do we worship and of Thee alone do we seek help,
Hilali & Khan
You (Alone) we worship, and you (Alone) we ask for help (for each and everything).
ClearQuran - God
It is You we worship, and upon You we call for help.
ClearQuran - Allah
It is You we worship, and upon You we call for help.
Community - God
You alone we worship; and upon You, we call for help.
Community - Allah
You alone we worship; and upon You, we call for help.
Khattab
You ˹alone˺ we worship and You ˹alone˺ we ask for help.
Maududi
You alone do we worship, and You alone do we turn for help
Mubarakpuri
You we worship, and You we ask for help.
Pickthall
Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.
Qarai
You [alone] do we worship, and to You [alone] do we turn for help.
Qaribullah & Darwish
You (alone) we worship; and You (alone) we rely for help.
Saheeh International
It is You we worship and You we ask for help.
Sarwar
(Lord), You alone We do worship and from You alone we do seek assistance
Shakir
Thee do we serve and Thee do we beseech for help.
Transliteration
Iyyaka naAAbudu waiyyaka nastaAAeenu
Transliteration 2
iyyāka naʿbudu wa-iyyāka nastaʿīnu
Wahiduddin Khan
You alone we worship, and to You alone we turn for help.
Yusuf Ali
Thee do we worship, and Thine aid we seek.