وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Ahmed Ali
And to set my face toward the way, as one upright, and not be one of those who associate others with God.
Ahmed Raza Khan
“And that ‘Set your face straight* for religion, apart from all others; and never be of those who ascribe partners (to Allah)’.” (* Your intention sincerely for religion.)
Arberry
"Set thy face to the religion, a man of pure faith, and be thou not of the idolaters;
Asad
Hence, [O man,] set thy face steadfastly towards the [true] faith, turning away from all that is false, and be not among those who ascribe divinity to aught beside God.
Daryabadi
And that: keep thy countenance straight toward the religion, Upright; and by no means be of the associators.
Hilali & Khan
"And (it is inspired to me): Direct your face (O Muhammad SAW) entirely towards the religion Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah Alone), and never be one of the Mushrikun (those who ascribe partners to Allah, polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who worship others along with Allah).
ClearQuran - God
And dedicate yourself to the true religion—a monotheist—and never be of the polytheists.
ClearQuran - Allah
And dedicate yourself to the true religion—a monotheist—and never be of the polytheists.
Community - God
And dedicate yourself to the true religion—a monotheist—and never be of the associators.
Community - Allah
And dedicate yourself to the true religion—a monotheist—and never be of the associators.
Khattab
and, ‘Be steadfast in faith in all uprightness, and do not be one of the polytheists,’
Maududi
and to adhere exclusively and sincerely to the true faith, and not to be one of those who associate others with Allah in His divinity.
Mubarakpuri
And (I was commanded), "Direct your face toward the Hanif (monotheism) religion, and not be one of the idolators."
Pickthall
And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah).
Qarai
and that: ‘‘Dedicate yourself to the religion, as a Hanif, and never be one of the polytheists.
Qaribullah & Darwish
and, set your face towards the religion, being of pure faith, and do not be among the idolaters.
Saheeh International
And [commanded], 'Direct your face toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah;
Sarwar
to have firm belief in the up-right religion and not to be an idolater
Shakir
And that you should keep your course towards the religion uprightly; and you should not be of the polytheists.
Transliteration
Waan aqim wajhaka lilddeeni haneefan wala takoonanna mina almushrikeena
Transliteration 2
wa-an aqim wajhaka lilddīni ḥanīfan walā takūnanna mina l-mush'rikīna
Wahiduddin Khan
And set your face towards the [true] faith in all uprightness, and do not be one of those who ascribe partners to God;
Yusuf Ali
"And further (thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers;
: