وَمِنْهُمْ مَنْ يَنْظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنْتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوا لَا يُبْصِرُونَ
Ahmed Ali
Some of them look toward you: But can you show the blind the way even when they cannot see?
Ahmed Raza Khan
And among them is one who gazes at you; so will you guide the blind* even if they cannot perceive? (* Deaf or blind to guidance.)
Arberry
And some of them look unto thee; what, wilt thou then guide the blind, though they do not see?
Asad
And there are among them such as [pretend to] look towards thee: but canst thou show the right way to the blind even though they cannot see?
Daryabadi
And of them are some who look at thee, so canst thou guide the blind, even though they see not?
Hilali & Khan
And among them are some who look at you, but can you guide the blind, even though they see not?
ClearQuran - God
And among them are those who look at you. But can you guide the blind, even though they do not see?
ClearQuran - Allah
And among them are those who look at you. But can you guide the blind, even though they do not see?
Community - God
And among them are those who look at you. But can you guide the blind, even though they do not see?
Community - Allah
And among them are those who look at you. But can you guide the blind, even though they do not see?
Khattab
And some of them look at you, but can you guide the blind even though they cannot see?
Maududi
And of them some look towards you; will you, then, guide the blind, even though they can see nothing?
Mubarakpuri
And among them are some who look at you, but can you guide the blind -- even though they see not
Pickthall
And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not?
Qarai
There are some of them who observe you. But can you guide the blind even if they do not perceive?
Qaribullah & Darwish
Some of them look to you. But can you guide the blind, even though they do not see?
Saheeh International
And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see?
Sarwar
Some of them will look at you, but are you supposed to guide the blind even if they have no vision?
Shakir
And there are those of them who look at you, but can you show the way to the blind though they will not see?
Transliteration
Waminhum man yanthuru ilayka afaanta tahdee alAAumya walaw kanoo la yubsiroona
Transliteration 2
wamin'hum man yanẓuru ilayka afa-anta tahdī l-ʿum'ya walaw kānū lā yub'ṣirūna
Wahiduddin Khan
Some of them look fixedly at you; but can you make the blind see, bereft as they are of sight?
Yusuf Ali
And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see?