قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُهُ بَيَاتًا أَوْ نَهَارًا مَاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ
Ahmed Ali
Say: "Have you ever thought if His punishment befalls you at night or in the day, what would the sinners do to despatch it?
Ahmed Raza Khan
Say, “What is your opinion – if His punishment comes upon you at night or during the day, so what is there in it for which the guilty are being hasty?”
Arberry
Say: 'Have you considered? If His chastisement comes upon you by night or day, what part of it will the sinners seek to hasten?
Asad
Say: "Have you ever considered [how you would feel] if His chastisement were to befall you by night or by day? What could there be in that prospect that people lost in sin should wish to hasten?
Daryabadi
Say thou: bethink ye, if His torment come on you by night or by day which Portion thereof would the culprlts hasten on?
Hilali & Khan
Say: "Tell me, - if His torment should come to you by night or by day, - which portion thereof would the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on?"
ClearQuran - God
Say, “Have you considered? If His punishment overtakes you by night or by day, what part of it will the guilty seek to hasten?”
ClearQuran - Allah
Say, “Have you considered? If His punishment overtakes you by night or by day, what part of it will the guilty seek to hasten?”
Community - God
Say, “Have you considered? If His punishment overtakes you by night or by day, what part of it will the guilty seek to rush?”
Community - Allah
Say, “Have you considered? If His punishment overtakes you by night or by day, what part of it will the guilty seek to rush?”
Khattab
Tell them ˹O Prophet˺, “Imagine if His torment were to overcome you by night or day—do the wicked realize what they are ˹really˺ asking Him to hasten?
Maududi
Tell them: 'Did you consider (what you would do) were His chastisement to fall upon you suddenly by night or by day? So why are the culprits seeking to hasten its coming?
Mubarakpuri
Say: "Tell me, if His torment should come to you by night or by day, which portion thereof would the criminals hasten on"
Pickthall
Say: Have ye thought: When His doom cometh unto you as a raid by night, or in the (busy) day; what is there of it that the guilty ones desire to hasten?
Qarai
Say, ‘Tell me, should His punishment overtake you by night or day, [you will not be able to avert it]; so what part of it do the guilty seek to hasten?’
Qaribullah & Darwish
Say: 'Have you considered? Should His punishment come upon you by night or by day, what (part) of it would the sinners try to hasten'
Saheeh International
Say, "Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day - for which [aspect] of it would the criminals be impatient?"
Sarwar
Ask them, "What benefit can criminals get from their demand that God must punish them immediately if His words are true?" Whether His punishment befalls them during the day or night (they will not be able to escape).
Shakir
Say: Tell me if His punishment overtakes you by night or by day! what then is there of it that the guilty would hasten on?
Transliteration
Qul araaytum in atakum AAathabuhu bayatan aw naharan matha yastaAAjilu minhu almujrimoona
Transliteration 2
qul ara-aytum in atākum ʿadhābuhu bayātan aw nahāran mādhā yastaʿjilu min'hu l-muj'rimūna
Wahiduddin Khan
Say, "If His punishment comes upon you in the dead of night, or by the light of day, how will the guilty escape it?
Yusuf Ali
Say: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten?