أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آمَنْتُمْ بِهِ ۚ آلْآنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
Ahmed Ali
Will you believe it when it comes to pass? Indeed, you will believe it then. How impatient you were to hasten it!
Ahmed Raza Khan
“So will you believe it only when it has occurred? What! You believe in it now, whereas you were impatient* for it before? (* Eagerly demanding for it to occur.)
Arberry
What, when it has come to pass, will you then believe in it? Now, when already you seek to hasten it!'
Asad
Will you, then, believe in it [only] after it has come to pass -[on the Day when you will be asked, `Do you believe in it] now, after having [contemptuously] called for its speedy advent?'
Daryabadi
Is It, then, when it hath befallen, that ye will believe therein Now?- whereas ye have surely been hastening it On.
Hilali & Khan
Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!"
ClearQuran - God
“Then, when it falls, will you believe in it? Now? When before you tried to hasten it?”
ClearQuran - Allah
“Then, when it falls, will you believe in it? Now? When before you tried to hasten it?”
Community - God
“Then, when it befalls, will you believe in it? Now? When you tried to rush it?”
Community - Allah
“Then, when it befalls, will you believe in it? Now? When you tried to rush it?”
Khattab
Will you believe in it only after it has overtaken you? Now? But you always wanted to hasten it!”
Maududi
Is it only when this chastisement has actually overtaken you that you will believe in it? (And when the chastisement will surprise you), you will try to get away from it, although it is you who had sought to hasten its coming.'
Mubarakpuri
Is it then that when it has actually befallen, you will believe in it What! Now (you believe) And you used (aforetime) to hasten it on!"
Pickthall
Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?
Qarai
‘What! Do you believe it when it has befallen? Now? While you would seek to hasten it [earlier]?!’
Qaribullah & Darwish
And when it overtakes you, is it then that you will believe in it, now, when you already try to hasten it!
Saheeh International
Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient
Sarwar
Besides, if He was to send them the punishment which they want to quickly experience, would they then have faith?
Shakir
And when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened on.
Transliteration
Athumma itha ma waqaAAa amantum bihi alana waqad kuntum bihi tastaAAjiloona
Transliteration 2
athumma idhā mā waqaʿa āmantum bihi āl'āna waqad kuntum bihi tastaʿjilūna
Wahiduddin Khan
Will you believe in it only after it has overtaken you, although it was your wish to hurry it on?"
Yusuf Ali
"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!'
: