أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ أَلَا إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
For all that is in the heavens and the earth belongs to God. Remember, the promise of God is true. But most of them do not know.
Ahmed Raza Khan
Pay heed! Indeed everything that is in the heavens and the earth belongs only to Allah; pay heed! Indeed Allah’s promise is true, but most of them do not know.
Arberry
Why, surely to God belongs everything that is in the heavens and earth. Why, surely God's promise is true; but the most of them have no knowledge
Asad
Oh, verily, unto God belongs all that is in the heavens and on earth! Oh, verily, God's promise always comes true-but most of them know it not!
Daryabadi
Lo! verily Allah's is whatsoever is In the heavens and the earth, Lo! verily Allah's promise is true; but most of them know not.
Hilali & Khan
No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allah's Promise is true. But most of them know not.
ClearQuran - God
Assuredly, to God belongs everything in the heavens and the earth. Assuredly, the promise of God is true. But most of them do not know.
ClearQuran - Allah
Assuredly, to Allah belongs everything in the heavens and the earth. Assuredly, the promise of Allah is true. But most of them do not know.
Community - God
Certainly, to God belongs everything in the heavens and the earth. Certainly, the promise of God is true. But most of them do not know.
Community - Allah
Certainly, to Allah belongs everything in the heavens and the earth. Certainly, the promise of Allah is true. But most of them do not know.
Khattab
Surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely Allah’s promise is ˹always˺ true, but most of them do not know.
Maududi
Indeed all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. And most certainly Allah's promise will be fulfilled, though most men are not aware.
Mubarakpuri
No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allah's promise is true. But most of them know not.
Pickthall
Lo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah's. Lo! verily Allah's promise is true. But most of them know not.
Qarai
Look! To Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth. Look! Allah’s promise is indeed true; but most of them do not know.
Qaribullah & Darwish
Indeed, to Allah belongs everything in the heavens and the earth. Indeed, the promise of Allah is true though most of them do not have knowledge.
Saheeh International
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not know
Sarwar
All that is in the heavens and the earth certainly belongs to God and His promise is true, but many people do not know this.
Shakir
Now surely Allah's is what is in the heavens and the earth; now surely Allah's promise is true, but most of them do not know.
Transliteration
Ala inna lillahi ma fee alssamawati waalardi ala inna waAAda Allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Transliteration 2
alā inna lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi alā inna waʿda l-lahi ḥaqqun walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
Wahiduddin Khan
Assuredly, everything that is in the heavens and on the earth belongs to God. Assuredly, God's promise is true. Yet most of them do not realize it.
Yusuf Ali
Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah's promise is assuredly true? Yet most of them understand not.
: