الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
Ahmed Ali
Those who believe and obey God,
Ahmed Raza Khan
Those who have accepted faith and practice piety.
Arberry
Those who believe, and are godfearing --
Asad
they who have attained to faith and have always been conscious of Him.
Daryabadi
They who believed and have been fearing God;
Hilali & Khan
Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and used to fear Allah much (by abstaining from evil deeds and sins and by doing righteous deeds).
ClearQuran - God
Those who believe and are aware.
ClearQuran - Allah
Those who believe and are aware.
Community - God
Those who believe and protect themselves.
Community - Allah
Those who believe and protect themselves.
Khattab
˹They are˺ those who are faithful and are mindful ˹of Him˺.
Maududi
the ones who believe and are God-fearing.
Mubarakpuri
Those who believed, and have Taqwa.
Pickthall
Those who believe and keep their duty (to Allah).
Qarai
—those who have faith and are Godwary.
Qaribullah & Darwish
Those who believe and are cautious
Saheeh International
Those who believed and were fearing Allah
Sarwar
Those who have faith and fear God
Shakir
Those who believe and guarded (against evil):
Transliteration
Allatheena amanoo wakanoo yattaqoona
Transliteration 2
alladhīna āmanū wakānū yattaqūna
Wahiduddin Khan
For those who believe and are mindful of God,
Yusuf Ali
Those who believe and (constantly) guard against evil;-
: