إِنَّ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا وَرَضُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاطْمَأَنُّوا بِهَا وَالَّذِينَ هُمْ عَنْ آيَاتِنَا غَافِلُونَ
Ahmed Ali
As for those who do not hope to meet Us (after death), and are content with the life of this world, who are oblivious of Our signs,
Ahmed Raza Khan
Indeed those who do not expect to meet Us and have preferred the worldly life and are content with it, and those who neglect Our signs, –
Arberry
Surely those who look not to encounter Us and are well-pleased with the present life and are at rest in it, and those who are heedless of Our signs,
Asad
Verily, as for those who do not believe that they are destined to meet Us, but content themselves with the life of this world and do not look beyond it, and are heedless of Our messages -
Daryabadi
Verily those who hope not for meeting with us, and, well- pleased with the life of the world, and are satisfied therewith, and those who are neglectful of our signs.
Hilali & Khan
Verily, those who hope not for their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),
ClearQuran - God
Those who do not hope to meet Us, and are content with the worldly life, and are at ease in it, and those who pay no heed to Our signs.
ClearQuran - Allah
Those who do not hope to meet Us, and are content with the worldly life, and are at ease in it, and those who pay no heed to Our signs.
Community - God
Those who do not anticipate meeting Us, and are content with the worldly life, and feel secure in it, and those who pay no attention to Our signs.
Community - Allah
Those who do not anticipate meeting Us, and are content with the worldly life, and feel secure in it, and those who pay no attention to Our signs.
Khattab
Indeed, those who do not expect to meet Us, being pleased and content with this worldly life, and who are heedless of Our signs,
Maududi
Surely those who do not expect to meet Us, who are gratified with the life of the world and content with it, and are heedless of Our signs,
Mubarakpuri
Verily, those who hope not for their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Our Ayat,
Pickthall
Lo! those who expect not the meeting with Us but desire the life of the world and feel secure therein, and those who are neglectful of Our revelations,
Qarai
Indeed those who do not expect to encounter Us and who are pleased with the life of this world and satisfied with it, and those who are oblivious of Our signs
Qaribullah & Darwish
Those who do not expect to meet Us, and are wellpleased with this life and are satisfied with it, and those who are inattentive to Our signs,
Saheeh International
Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs
Sarwar
Those who do not have hope of receiving Our mercy in the life hereafter who are pleased and satisfied with the worldly life and who pay no attention to Our revelations
Shakir
Surely those who do not hope in Our meeting and are pleased with this world's life and are content with it, and those who are heedless of Our communications:
Transliteration
Inna allatheena la yarjoona liqaana waradoo bialhayati alddunya waitmaannoo biha waallatheena hum AAan ayatina ghafiloona
Transliteration 2
inna alladhīna lā yarjūna liqāanā waraḍū bil-ḥayati l-dun'yā wa-iṭ'ma-annū bihā wa-alladhīna hum ʿan āyātinā ghāfilūna
Wahiduddin Khan
Those who entertain no hope of meeting Us, being pleased and contented with the life of this world, and those who give no heed to Our signs,
Yusuf Ali
Those who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs,-
: