فَقَالُوا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Ahmed Ali
They answered: "We have placed our trust in God. O Lord, do not make us a target of oppression for these tyrannical people,
Ahmed Raza Khan
They said, “We have relied only upon Allah; Our Lord! Do not make us a test* for the unjust people.” (* By giving them power over us.)
Arberry
They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, make us not a temptation to the people of the evildoers,
Asad
Whereupon they answered: "In God have we placed our trust! O our Sustainer, make us not a plaything for evildoing folk,
Daryabadi
So they said: on Allah We rely, our Lord! make us not a trial for the wrong-doing people.
Hilali & Khan
They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zalimun (polytheists and wrong-doing) (i.e. do not make them overpower us).
ClearQuran - God
They said, “In God we have put our trust. Our Lord, do not make us victims of the oppressive people.”
ClearQuran - Allah
They said, “In Allah we have put our trust. Our Lord, do not make us victims of the oppressive people.”
Community - God
They said, “In God we trust. Our Lord, do not make us a temptation for the wrongdoing people.”
Community - Allah
They said, “In Allah we trust. Our Lord, do not make us a temptation for the wrongdoing people.”
Khattab
They replied, “In Allah we trust. Our Lord! Do not subject us to the persecution of the oppressive people,
Maududi
They replied: 'We place our reliance on Allah. Our Lord! Do not make us a trial for the oppressors,
Mubarakpuri
They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are wrongdoers.
Pickthall
They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;
Qarai
Whereat they said, ‘In Allah we have put our trust.’ ‘Our Lord! Do not make us a [means of] test for the wrongdoing lot,
Qaribullah & Darwish
They said: 'We have put our trust in Allah. Our Lord, do not let us be a temptation to the harmdoing nation.
Saheeh International
So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people
Sarwar
They said, "In God do we trust. Lord, do not subject us to the persecution of the unjust ones,
Shakir
So they said: On Allah we rely: O our Lord! make us not subject to the persecution of the unjust people:
Transliteration
Faqaloo AAala Allahi tawakkalna rabbana la tajAAalna fitnatan lilqawmi alththalimeena
Transliteration 2
faqālū ʿalā l-lahi tawakkalnā rabbanā lā tajʿalnā fit'natan lil'qawmi l-ẓālimīna
Wahiduddin Khan
They said, "In God we put our trust. Our Lord, make us not a trial [the subject of persecution] for the oppressors.
Yusuf Ali
They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;
: