أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ
Ahmed Ali
THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied
Ahmed Raza Khan
The craving for excess wealth kept you people neglectful.
Arberry
Gross rivalry diverts you,
Asad
YOU ARE OBSESSED by greed for more and more
Daryabadi
The emulous desire of abundance engrosseth you,
Hilali & Khan
The mutual rivalry for piling up of worldly things diverts you,
ClearQuran - God
Abundance distracts you.
ClearQuran - Allah
Abundance distracts you.
Community - God
Vying for increase distracts you.
Community - Allah
Vying for increase distracts you.
Khattab
Competition for more ˹gains˺ diverts you ˹from Allah˺,
Maududi
The craving for ever-greater worldly gains and to excel others in that regard keeps you occupied
Mubarakpuri
The mutual increase diverts you,
Pickthall
Rivalry in worldly increase distracteth you
Qarai
Rivalry [and vainglory] distracted you
Qaribullah & Darwish
The excessive gathering (of increase and boasting) occupied you (from worshipping and obeying)
Saheeh International
Competition in [worldly] increase diverts you
Sarwar
The desire to have more of the worldly gains have pre-occupied you so much (that you have neglected remembring God),
Shakir
Abundance diverts you,
Transliteration
Alhakumu alttakathuru
Transliteration 2
alhākumu l-takāthuru
Wahiduddin Khan
Greed for more and more distracted you [from God]
Yusuf Ali
The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),
: