كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
But you will come to know soon; --
Ahmed Raza Khan
Yes certainly, you will soon realise!
Arberry
No indeed; but soon you shall know.
Asad
Nay, in time you will come to understand!
Daryabadi
Lo! presently ye shall know.
Hilali & Khan
Nay! You shall come to know!
ClearQuran - God
Indeed, you will know.
ClearQuran - Allah
Indeed, you will know.
Community - God
No indeed, you will know.
Community - Allah
No indeed, you will know.
Khattab
But no! You will soon come to know.
Maududi
Nay, you will soon come to know;
Mubarakpuri
Nay! You shall come to know!
Pickthall
Nay, but ye will come to know!
Qarai
No indeed, soon you will know!
Qaribullah & Darwish
But no, indeed, you shall soon know.
Saheeh International
No! You are going to know.
Sarwar
You shall know.
Shakir
Nay! you shall soon know,
Transliteration
Kalla sawfa taAAlamoona
Transliteration 2
kallā sawfa taʿlamūna
Wahiduddin Khan
But you will soon come to know.
Yusuf Ali
But nay, ye soon shall know (the reality).
: