كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
But you will come to know soon; --
Ahmed Raza Khan
Yes certainly, you will soon realise!
Arberry
No indeed; but soon you shall know.
Asad
Nay, in time you will come to understand!
Daryabadi
Lo! presently ye shall know.
Hilali & Khan
Nay! You shall come to know!
ClearQuran - God
Indeed, you will know.
ClearQuran - Allah
Indeed, you will know.
Community - God
No indeed, you will know.
Community - Allah
No indeed, you will know.
Khattab
But no! You will soon come to know.
Maududi
Nay, you will soon come to know;
Mubarakpuri
Nay! You shall come to know!
Pickthall
Nay, but ye will come to know!
Qarai
No indeed, soon you will know!
Qaribullah & Darwish
But no, indeed, you shall soon know.
Saheeh International
No! You are going to know.
Shakir
Nay! you shall soon know,
Transliteration
Kalla sawfa taAAlamoona
Transliteration 2
kallā sawfa taʿlamūna
Wahiduddin Khan
But you will soon come to know.
Yusuf Ali
But nay, ye soon shall know (the reality).