ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
Indeed you will come to know soon.
Ahmed Raza Khan
Again, yes certainly, you will soon realise!
Arberry
Again, no indeed; but soon you shall know.
Asad
And once again: Nay, in time you will come to understand!
Daryabadi
Again lo! presently ye shall know.
Hilali & Khan
Again, Nay! You shall come to know!
ClearQuran - God
Certainly, you will know.
ClearQuran - Allah
Certainly, you will know.
Community - God
Again: No indeed, you will know.
Community - Allah
Again: No indeed, you will know.
Khattab
Again, no! You will soon come to know.
Maududi
nay, again, you shall soon come to know.
Mubarakpuri
Again nay! You shall come to know!
Pickthall
Nay, but ye will come to know!
Qarai
No indeed, soon you will know for yet another time!
Qaribullah & Darwish
Again, no indeed, you shall soon know.
Saheeh International
Then no! You are going to know.
Sarwar
You shall cetainly know (about the consequences of your deeds).
Shakir
Nay! Nay! you shall soon know.
Transliteration
Thumma kalla sawfa taAAlamoona
Transliteration 2
thumma kallā sawfa taʿlamūna
Wahiduddin Khan
But you will soon come to know.
Yusuf Ali
Again, ye soon shall know!