كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ
Ahmed Ali
And yet if you knew with positive knowledge
Ahmed Raza Khan
Yes certainly, if you had believed with certainty, you would not have craved for wealth.
Arberry
No indeed; did you know with the knowledge of certainty,
Asad
Nay, if you could but understand [it] with an understanding [born] of certainty,
Daryabadi
Lo! would that ye knew now with the surety of knowledge!
Hilali & Khan
Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have occupied yourselves in worldly things)
ClearQuran - God
If you knew with knowledge of certainty.
ClearQuran - Allah
If you knew with knowledge of certainty.
Community - God
No indeed, If you knew with the knowledge of certainty.
Community - Allah
No indeed, If you knew with the knowledge of certainty.
Khattab
Indeed, if you were to know ˹your fate˺ with certainty, ˹you would have acted differently˺.
Maududi
Nay, would that you knew with certainty of knowledge (what your attitude will lead to, you would never have acted the way you do).
Mubarakpuri
Nay! If you knew with a sure knowledge.
Pickthall
Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!
Qarai
Indeed, were you to know with certain knowledge,
Qaribullah & Darwish
Indeed, did you know with certain knowledge
Saheeh International
No! If you only knew with knowledge of certainty...
Sarwar
You will certainly have the knowledge of your deeds beyond all doubt.
Shakir
Nay! if you had known with a certain knowledge,
Transliteration
Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni
Transliteration 2
kallā law taʿlamūna ʿil'ma l-yaqīni
Wahiduddin Khan
Indeed, were you to know the truth with certainty,
Yusuf Ali
Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)