لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ
Ahmed Ali
You have indeed to behold Hell;
Ahmed Raza Khan
Indeed you will see hell.
Arberry
you shall surely see Hell;
Asad
you would indeed, most surely, behold the blazing fire [of hell]!
Daryabadi
Surely ye shall behold theScorch.
Hilali & Khan
Verily, You shall see the blazing Fire (Hell)!
ClearQuran - God
You would see the Inferno.
ClearQuran - Allah
You would see the Inferno.
Community - God
You would see the Inferno.
Community - Allah
You would see the Inferno.
Khattab
˹But˺ you will surely see the Hellfire.
Maududi
You will surely end up seeing Hell;
Mubarakpuri
Verily, you shall see the blazing Fire!
Pickthall
For ye will behold hell-fire.
Qarai
you would have surely seen hell [in this very life].
Qaribullah & Darwish
that you shall surely see Hell?
Saheeh International
You will surely see the Hellfire.
Sarwar
You will be shown hell
Shakir
You should most certainly have seen the hell;
Transliteration
Latarawunna aljaheema
Transliteration 2
latarawunna l-jaḥīma
Wahiduddin Khan
you would see the fire of Hell.
Yusuf Ali
Ye shall certainly see Hell-Fire!