ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ
Ahmed Ali
Then you will see it with the eye of certainty.
Ahmed Raza Khan
Again, indeed you will see it with certainty.
Arberry
Again, you shall surely see it with the eye of certainty
Asad
In the end you will indeed, most surely, behold it with the eye of certainty:
Daryabadi
Then ye shall surely beholdwith the surety of vision.
Hilali & Khan
And again, you shall see it with certainty of sight!
ClearQuran - God
Then you will see it with the eye of certainty.
ClearQuran - Allah
Then you will see it with the eye of certainty.
Community - God
Then you will see it with the eye of certainty.
Community - Allah
Then you will see it with the eye of certainty.
Khattab
Again, you will surely see it with the eye of certainty.
Maududi
again, you shall most certainly end up seeing it with absolute certainty.
Mubarakpuri
And again, you shall see it with certainty of sight!
Pickthall
Aye, ye will behold it with sure vision.
Qarai
Afterward you will surely see it with the eye of certainty.
Qaribullah & Darwish
Again, you shall surely see it with the sight of certainty.
Saheeh International
Then you will surely see it with the eye of certainty.
Sarwar
and you will see it with your own eyes.
Shakir
Then you shall most certainly see it with the eye of certainty;
Transliteration
Thumma latarawunnaha AAayna alyaqeeni
Transliteration 2
thumma latarawunnahā ʿayna l-yaqīni
Wahiduddin Khan
You would see it with the eye of certainty.
Yusuf Ali
Again, ye shall see it with certainty of sight!
: