وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ
Ahmed Ali
WOE TO EVERY slanderer, back-biter,
Ahmed Raza Khan
Ruin is for every open slanderer, backbiter.
Arberry
Woe unto every backbiter, slanderer,
Asad
WOE unto every slanderer, fault-finder!
Daryabadi
Woe Unto every slanderer, traducer,
Hilali & Khan
Woe to every slanderer and backbiter.
ClearQuran - God
Woe to every slanderer backbiter.
ClearQuran - Allah
Woe to every slanderer backbiter.
Community - God
Woe to every slandering backbiter.
Community - Allah
Woe to every slandering backbiter.
Khattab
Woe to every backbiter, slanderer,
Maududi
Woe to every fault-finding backbiter;
Mubarakpuri
Woe to every Humazah Lumazah.
Pickthall
Woe unto every slandering traducer,
Qarai
Woe to every scandal-monger and slanderer,
Qaribullah & Darwish
Woe to every backbiter, slanderer
Saheeh International
Woe to every scorner and mocker
Sarwar
Woe to every slanderer and backbiter
Shakir
Woe to every slanderer, defamer,
Transliteration
Waylun likulli humazatin lumazatin
Transliteration 2
waylun likulli humazatin lumazatin
Wahiduddin Khan
Woe to every fault-finding back-biter,
Yusuf Ali
Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,
: