يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ
Ahmed Ali
Does he think his wealth will abide for ever with him?
Ahmed Raza Khan
Does he think that his wealth will prolong his stay on earth forever?
Arberry
thinking his riches have made him immortal!
Asad
thinking that his wealth will make him live forever!
Daryabadi
He bethinketh that his wealth shall abide for him.
Hilali & Khan
He thinks that his wealth will make him last forever!
ClearQuran - God
Thinking that his wealth has made him immortal.
ClearQuran - Allah
Thinking that his wealth has made him immortal.
Community - God
Thinking that his wealth has eternalized him.
Community - Allah
Thinking that his wealth has eternalized him.
Khattab
thinking that their wealth will make them immortal!
Maududi
He thinks that his wealth will immortalise him forever.
Mubarakpuri
He thinks that his wealth will make him last forever!
Pickthall
He thinketh that his wealth will render him immortal.
Qarai
He supposes his wealth will make him immortal!
Qaribullah & Darwish
thinking his wealth will render him immortal!
Saheeh International
He thinks that his wealth will make him immortal.
Sarwar
thinking that his property will make him live forever.
Shakir
He thinks that his wealth will make him immortal.
Transliteration
Yahsabu anna malahu akhladahu
Transliteration 2
yaḥsabu anna mālahu akhladahu
Wahiduddin Khan
thinking that his wealth will make him live forever.
Yusuf Ali
Thinking that his wealth would make him last for ever!
: