أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ
Ahmed Ali
HAVE YOU NOT seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
Ahmed Raza Khan
O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), did you not see how did your Lord deal with the People of the Elephant?
Arberry
Hast thou not seen how thy Lord did with the Men of the Elephant?
Asad
ART THOU NOT aware of how thy Sustainer dealt with the Army of the Elephant?
Daryabadi
Hast thou not observed what wise thy Lord dealt with the fellows of the elephant?
Hilali & Khan
Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant? [The elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Ka'bah at Makkah].
ClearQuran - God
Have you not considered how your Lord dealt with the People of the Elephant?
ClearQuran - Allah
Have you not considered how your Lord dealt with the People of the Elephant?
Community - God
Have you not seen how your Lord dealt with the masters of the elephant?
Community - Allah
Have you not seen how your Lord dealt with the masters of the elephant?
Khattab
Have you not seen ˹O Prophet˺ how your Lord dealt with the Army of the Elephant?
Maududi
Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
Mubarakpuri
Have you not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant
Pickthall
Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?
Qarai
Have you not regarded how your Lord dealt with the army of the elephants?
Qaribullah & Darwish
Have you not seen how Allah dealt with the companions of the Elephant?
Saheeh International
Have you not considered, [O Muhammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?
Sarwar
Have you not considered how your Lord dealt with the people of the elephant?
Shakir
Have you not considered how your Lord dealt with the possessors of the elephant?
Transliteration
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biashabi alfeeli
Transliteration 2
alam tara kayfa faʿala rabbuka bi-aṣḥābi l-fīli
Wahiduddin Khan
Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephant?
Yusuf Ali
Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
: