تَرْمِيهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ
Ahmed Ali
(While) you were pelting them with stones of porphyritic lava,
Ahmed Raza Khan
Which hit them with stones of baked clay,
Arberry
hurling against them stones of baked clay
Asad
which smote them with stone-hard blows of chastisement pre-ordained,
Daryabadi
They hurled upon them stones of baked clay;
Hilali & Khan
Striking them with stones of Sijjil.
ClearQuran - God
Throwing at them rocks of baked clay.
ClearQuran - Allah
Throwing at them rocks of baked clay.
Community - God
Striking them with stones of baked clay.
Community - Allah
Striking them with stones of baked clay.
Khattab
that pelted them with stones of baked clay,
Maududi
which smote them with stones of baked clay,
Mubarakpuri
Striking them with stones of Sijjil.
Pickthall
Which pelted them with stones of baked clay,
Qarai
pelting them with stones of shale,
Qaribullah & Darwish
pelting them with stones of baked clay,
Saheeh International
Striking them with stones of hard clay,
Sarwar
which showered them with small pebbles of clay
Shakir
Casting against them stones of baked clay,
Transliteration
Tarmeehim bihijaratin min sijjeelin
Transliteration 2
tarmīhim biḥijāratin min sijjīlin
Wahiduddin Khan
which pelted them with clay stones?
Yusuf Ali
Striking them with stones of baked clay.
: