لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ
Ahmed Ali
SINCE THE QURAISH have been united,
Ahmed Raza Khan
Because of giving alliances to the Quraish.
Arberry
For the composing of Koraish,
Asad
SO THAT the Quraysh might remain secure,
Daryabadi
For the keeping of the Quraish
Hilali & Khan
(It is a great Grace and Protection from Allah), for the taming of the Quraish,
ClearQuran - God
For the security of Quraish.
ClearQuran - Allah
For the security of Quraish.
Community - God
For the security of Quraish.
Community - Allah
For the security of Quraish.
Khattab
˹At least˺ for ˹the favour of˺ making Quraysh secure—
Maududi
Since the Quraysh became accustomed,
Mubarakpuri
For the Ilaf of the Quraysh.
Pickthall
For the taming of Qureysh.
Qarai
[In gratitude] for solidarity among the Quraysh,
Qaribullah & Darwish
For the custom of the Koraysh,
Saheeh International
For the accustomed security of the Quraysh -
Sarwar
For God's favors to them during their summer and winter journeys,
Shakir
For the protection of the Qureaish--
Transliteration
Lieelafi qurayshin
Transliteration 2
liīlāfi qurayshin
Wahiduddin Khan
For the security of the Quraysh:
Yusuf Ali
For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,
: