الَّذِينَ هُمْ عَنْ صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ
Ahmed Ali
But who are oblivious of their moral duties,
Ahmed Raza Khan
Those who are neglectful of their prayer.
Arberry
and are heedless of their prayers,
Asad
whose hearts from their prayer are remote
Daryabadi
As are of their prayer careless.
Hilali & Khan
Who delay their Salat (prayer) from their stated fixed times,
ClearQuran - God
Those who are heedless of their prayers.
ClearQuran - Allah
Those who are heedless of their prayers.
Community - God
Those who are heedless of their prayers.
Community - Allah
Those who are heedless of their prayers.
Khattab
yet are unmindful of their prayers;
Maududi
but are heedless in their Prayers,
Mubarakpuri
Those who with their Salah are Sahun.
Pickthall
Who are heedless of their prayer;
Qarai
but are heedless of their prayers
Qaribullah & Darwish
who are heedless of their prayers (delaying them from their prescribed times),
Saheeh International
[But] who are heedless of their prayer -
Sarwar
who become confused during their prayers,
Shakir
Who are unmindful of their prayers,
Transliteration
Allatheena hum AAan salatihim sahoona
Transliteration 2
alladhīna hum ʿan ṣalātihim sāhūna
Wahiduddin Khan
but whose hearts are not in their prayer.
Yusuf Ali
Who are neglectful of their prayers,