الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ
Ahmed Ali
Who dissimulate
Ahmed Raza Khan
Those who make a display (of their deeds).
Arberry
to those who make display
Asad
those who want only to be seen and praised,
Daryabadi
They who would be seen,
Hilali & Khan
Those who do good deeds only to be seen (of men),
ClearQuran - God
Those who put on the appearance.
ClearQuran - Allah
Those who put on the appearance.
Community - God
Those who put on the appearance.
Community - Allah
Those who put on the appearance.
Khattab
those who ˹only˺ show off,
Maududi
those who do good (in order) to be seen,
Mubarakpuri
Those who do good deeds only to be seen,
Pickthall
Who would be seen (at worship)
Qarai
—who show off
Qaribullah & Darwish
who show off,
Saheeh International
Those who make show [of their deeds]
Sarwar
who show off (his good deeds)
Shakir
Who do (good) to be seen,
Transliteration
Allatheena hum yuraoona
Transliteration 2
alladhīna hum yurāūna
Wahiduddin Khan
Those who do things only to be seen by others.
Yusuf Ali
Those who (want but) to be seen (of men),
: