وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
Ahmed Ali
Nor do you worship who I worship,
Ahmed Raza Khan
Nor do you worship Whom I worship.
Arberry
and you are not serving what I serve,
Asad
and neither do you worship that which I worship!
Daryabadi
Nor are ye the worshippers of that which I worship.
Hilali & Khan
"Nor will you worship that which I worship.
ClearQuran - God
Nor do you worship what I worship.
ClearQuran - Allah
Nor do you worship what I worship.
Community - God
Nor do you worship what I worship.
Community - Allah
Nor do you worship what I worship.
Khattab
nor do you worship what I worship.
Maududi
neither do you worship Him Whom I worship;
Mubarakpuri
"Nor will you worship whom I worship."
Pickthall
Nor worship ye that which I worship.
Qarai
nor do you worship what I worship;
Qaribullah & Darwish
nor do you worship what I worship.
Saheeh International
Nor are you worshippers of what I worship.
Sarwar
nor do you worship what I worship
Shakir
Nor do you serve Him Whom I serve:
Transliteration
Wala antum AAabidoona ma aAAbudu
Transliteration 2
walā antum ʿābidūna mā aʿbudu
Wahiduddin Khan
You do not worship what I worship.
Yusuf Ali
Nor will ye worship that which I worship.