وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَا عَبَدْتُمْ
Ahmed Ali
Nor will I worship what you worship,
Ahmed Raza Khan
And neither will I ever worship what you worship.
Arberry
nor am I serving what you have served,
Asad
"And I will not worship that which you have [ever] worshipped,
Daryabadi
And I shall not be a worshipper of that which ye have worshipped,
Hilali & Khan
"And I shall not worship that which you are worshipping.
ClearQuran - God
Nor do I serve what you serve.
ClearQuran - Allah
Nor do I serve what you serve.
Community - God
Nor do I serve what you serve.
Community - Allah
Nor do I serve what you serve.
Khattab
I will never worship what you worship,
Maududi
nor will I worship those whom you have worshipped;
Mubarakpuri
"And I shall not worship that which you are worshipping."
Pickthall
And I shall not worship that which ye worship.
Qarai
nor will I worship what you have worshipped,
Qaribullah & Darwish
Nor am I worshiping what you have worshipped,
Saheeh International
Nor will I be a worshipper of what you worship.
Sarwar
I have not been worshipping what you worshipped,
Shakir
Nor am I going to serve that which you serve,
Transliteration
Wala ana AAabidun ma AAabadtum
Transliteration 2
walā anā ʿābidun mā ʿabadttum
Wahiduddin Khan
I will never worship what you worship.
Yusuf Ali
And I will not worship that which ye have been wont to worship,