وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
Ahmed Ali
Nor will you worship who I worship:
Ahmed Raza Khan
Nor will you worship Whom I worship.
Arberry
neither are you serving what I serve
Asad
and neither will you [ever] worship that which I worship.
Daryabadi
Nor will ye be worshippers of that which I worship,
Hilali & Khan
"Nor will you worship that which I worship.
ClearQuran - God
Nor do you serve what I serve.
ClearQuran - Allah
Nor do you serve what I serve.
Community - God
Nor do you serve what I serve.
Community - Allah
Nor do you serve what I serve.
Khattab
nor will you ever worship what I worship.
Maududi
nor are you going to worship Him Whom I worship.
Mubarakpuri
"Nor will you worship that which I worship."
Pickthall
Nor will ye worship that which I worship.
Qarai
nor will you worship what I worship.
Qaribullah & Darwish
neither will you worship what I worship.
Saheeh International
Nor will you be worshippers of what I worship.
Sarwar
nor will you worship what I shall worship.
Shakir
Nor are you going to serve Him Whom I serve:
Transliteration
Wala antum AAabidoona ma aAAbudu
Transliteration 2
walā antum ʿābidūna mā aʿbudu
Wahiduddin Khan
You will never worship what I worship.
Yusuf Ali
Nor will ye worship that which I worship.
: