وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَعْدُودٍ
Ahmed Ali
We are deferring it only for a time ordained.
Ahmed Raza Khan
And We do not postpone it except for a fixed term.
Arberry
and We shall not postpone it, save to a term reckoned;
Asad
and which We shall not delay beyond a term set [by Us].
Daryabadi
And We defer it not but to a term determined.
Hilali & Khan
And We delay it only for a term (already) fixed.
ClearQuran - God
We only postpone it until a predetermined time.
ClearQuran - Allah
We only postpone it until a predetermined time.
Community - God
We only postpone it until a predetermined time.
Community - Allah
We only postpone it until a predetermined time.
Khattab
We only delay it for a fixed term.
Maududi
Nor shall We withhold it except till an appointed term.
Mubarakpuri
And We delay it only for a term (already) fixed.
Pickthall
And We defer it only to a term already reckoned.
Qarai
And We do not defer it but for a determinate term.
Qaribullah & Darwish
We shall not postpone it except until a counted term.
Saheeh International
And We do not delay it except for a limited term.
Sarwar
during a single day. We have deferred this day for an appointed time.
Shakir
And We do not delay it but to an appointed term.
Transliteration
Wama nuakhkhiruhu illa liajalin maAAdoodin
Transliteration 2
wamā nu-akhiruhu illā li-ajalin maʿdūdin
Wahiduddin Khan
We will only postpone it until a predetermined time,
Yusuf Ali
Nor shall We delay it but for a term appointed.
: